December 22nd, 2012

just a brother of mine

Мигрировала соль от СИТАЛИНА11!!!

В оригинале пьеса называется “Every Good Boy Deserves Favour”, что буквально означает “Каждый хороший мальчик заслуживает поощрения”. Однако любой англоязычный музыкант понимает эту фразу совершенно иначе - это мнемонический прием для запоминания нот на нотном стане. Примерно так же мы запоминаем цвета радуги с помощью фразы “Каждый охотник желает знать, где сидит фазан”. В русском языке подобная фраза у музыкантов, конечно, тоже существует: “МИгрировала СОЛЬ на СИцилию РЕгистрировать ФАмилию”. Но с таким названием потерялся бы социальнополитический подтекст, также заложенный автором в оригинальном названии. Поэтому по-русски пьеса называется “До-ре-ми-фа-соль-ля-си-Ты-свободы-попроси”. - пишет переводчик Ольга Варшавер о пьесе Тома Стоппарда.

Сэр Том, кто не знает - великолепный драматург, автор (в частности) "Аркадии" и "Розенкранц и Гильденстерн мертвы", а также "Влюбленного Шекспира". Талантище, при этом, сопрягается с зашкаливающей рукопожатностью, что и демонстрирует данная пьеса тридцатипятилетней выдержки: психушки, 1968 год, Буковский и пр. вольно трактованные реалии современного Стоппарду СССР. Надеюсь, сэру Тому не суждено выродиться в британского Некрасова, хотя одна восточно-европейская страна даёт ему все к этому поводы, приходится признать.

Но мы о примечании переводчика - которое, не скрою, уже второй день содержит меня в чёрном теле крайнего недоумения. По себе знаю, что некоторая идиотичность - неотъемлемая часть музыкантской идентичности. За восемнадцать лет музыкального образования и всё время после него, однако, ни разу не прибегал к услугам мигрирующей соли. Равно как и все мои знакомые музыканты, а их немало. Фразу услышал сравнительно недавно и подивился полной ея вымороченности и потому бесполезности; до фазана ей как до Пекина, учебная ценность равна нулю, а для музыкантов как таковых необходимость повторять расположение нот на линейке сравнима с требованием читать алфавит перед написанием этого поста - либо ваших комментов к нему.

Ну ладно; в конце концов, никакого сицилийского загса на афише не будет. В отличие от громоздкой конструкции из - сейчас посчитаем - десяти слов, сомнительных как с точки зрения точности перевода, так и социально-политического подтекста.

В то время как беспроигрышный вариант - вот он, на поверхности:

ТОМ СТОППАРД
БАНДУ ПУТИНА ПОД СУД
(1978)

И никаких бемолей.