October 1st, 2009

just a brother of mine

Град дохлых кошек

Оказывается, умер Уильям Сэфайр - американский политический журналист, один из старейших. В моей табели делит первое место с Уолтером Кронкайтом. А по работе со словом - пожалуй, что и превосходит. И в силу специфики, и вообще.

Влад Абаринов сделал классный портрет Сэфайра:

<...> "Ну скажем, есть выражение "над его головой сгустились тучи", — говорил Сэфайр. — Оно используется так часто, что его образный смысл стерся. Но когда вы говорите: "На него градом сыплются дохлые кошки", это сразу обостряет восприятие. На удачной метафоре можно построить всю речь, и она же может стать поводом для обвинений".

Он докапывался до происхождения каждого слова и порой открывал скрытый смысл. Так случилось и с главным лозунгом президентской кампании Барака Обамы — словом change, перемены.

"Оно часто употреблялось во времена Линкольна, — указал журналист. — Тогда была в ходу фраза: "Коней на переправе не меняют". Что означало: голосуй за Эйба Линкольна, не меняй его на генерала Макклеллана. А противоположный лозунг был: "Меняй коней, или утонешь"". <...>


Коллегам и не только, да.